Top
已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由food】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

咖啡烏、咖啡西、茶西?馬來西亞飲品名稱大破解

文章列印 2018/05/19

編按:咖啡儼然成為全民飲料,從歐洲到亞洲,到咖啡廳買咖啡相當普遍,各地區的咖啡文化差異也十分有趣;位於南洋地區的馬來西亞,是由海南人將喝咖啡的習慣引進庶民生活中,便以「海南咖啡」稱呼,據說味道相當獨一無二,到馬來西亞一定要到茶餐室點一杯試試!

馬來西亞人喝咖啡會使用喝湯的湯匙,相當特別。(圖/擷取自PappaRich Taiwan 金爸爸粉絲專頁)

認識馬來西亞的咖啡文化

撰文/陳靜宜 資料提供/聯經出版

西式咖啡杯配中式調羹

「早晨,父親先是用調羹啜飲燙口咖啡,接著用杯子就口喝;我則喝溢出杯外、落到碟裡的小小咖啡池,咖啡不那麼燙且小孩本不該喝太多。父子坐在茶室的露天餐桌,同吃一套早餐。」這是我大馬朋友的童年記憶,也是當地人生活中的咖啡文化。

為什麼當地的熱咖啡經常搭配中式調羹而非湯匙呢?西方人的咖啡杯會搭配鐵湯匙,用來加糖與攪拌;而當地人愛喝滾燙咖啡,因此提供中式調羹,像喝湯般舀來喝,這也是大馬「西方飲食華人化」的鮮明證據,成為自成一格、獨一無二的特色。

馬來西亞咖啡怎麼點?

到了茶餐室該怎麼點咖啡呢?有些店家牆上會貼上飲料菜單表,看起來複雜,卻是有規則可循。如果沒有菜單表,也可以對照下表來點選,表中的發音近似福建話,至於為什麼海南人開的店,產品卻以福建話發音?關於這個問題,當地人的答案也莫衷一是。

從咖啡店的價目表,可以清楚海南咖啡的點法。(圖/聯經提供)

其中最普遍、最多人點的是咖啡(KOPI),指的是黑咖啡加煉奶與淡奶;而咖啡烏(KOPI O)在福建話中意指「烏咖啡」,也就是黑咖啡,然而它只是看起來黑,其實加了白糖。有此一說,英國人點咖啡會說「黑咖啡(Black coffee)」,這個「烏」也可能是這樣轉譯而來。

台灣跟馬來地區的詞彙用法不同,了解背後意思才不至於點錯。(圖/聯經提供)

真正全黑的咖啡是「 咖啡烏可頌(KOPI O KOSONG) 」 ,「KOSONG」是馬來語中空空如也的意思,也就是咖啡裡什麼也沒有。至於「咖啡西 KOPI C」是黑咖啡加淡奶和白糖,這個「C」代號普遍被認為是當時知名淡奶品牌「Carnation Milk(三花奶水)」的「C」開頭,罐上有三朵康乃馨為標記。弄清楚了咖啡的點法,茶(TEH)的部分就可以大致比照辦理。

此外,如果要喝冰的,則在品項名後加福建話的「冰(Peng)」或馬來話的「哎思(Ais)」,舉例來說,點冰咖啡就說「咖啡冰(KOPI Peng)」或「咖啡哎思(KOPI Ais)」。光是咖啡就可以同時集馬來話、福建話、英文於一詞,從這裡你是否也感受到大馬語言多樣而強大的威力呢?

※本文內容授權自 《啊,這味道:深入馬來西亞市井巷弄,嚐一口有情有味華人小吃聯經》,未經授權不得轉載。

作者/陳靜宜
出版/聯經出版
全臺灣第一本馬來西亞華人飲食文化專書!

作者陳靜宜受大馬知名飲食作家林金城啟發,長期鑽研馬來西亞飲食文化,每每遠赴吉隆坡、怡保、麻六甲、檳城等地,親自品嚐各式華人美食,採訪其人其店,記錄「吃一次少一次」的道地小吃。她以馬來西亞的人和食物為主軸,囊括福建、潮州、廣東系的經典小吃,如福建薄餅、肉骨茶、海南雞飯、廣東豬腸粉、潮州炒粿條、華人沙嗲等。寫馬來西亞食物激盪出的辛甘鹹香,也寫背後的華工歷史與庶民文化;寫馬來西亞小吃的誕生與淵源,也寫老店與老時代的軼聞野史,大馬風味盡在筆下、在書中,進而瀰漫在空氣裡,使讀者隨之勾起食欲與玩興,更為馬來西亞的飲食做了精采的見證。

新聞送上來! 快加入APP、LINE好友

iOS

Android

APP下載

LINE好友

按讚加入自由食譜自由配粉絲團

※頻道內容原始資料出自《自由時報.週末生活版》